читать дальшеЧитая очередную перловку, я обычно смеюсь. Но иногда (очень-очень редко на самом деле) тупо смотрю на цитату и не понимаю, где тут смеяться и что вообще неправильно, ну, кроме того, что предложение вырвано из контекста. А иногда (оужаужас) понимаю, что вполне могла бы написать так же. Или даже писала.
Вообще, я не самый внимательный читатель и абсолютным языковым чутьем похвалиться не могу. Но иной раз и мой глаз цепляется за какую-нибудь неровность. Странное дело, одни ляпы вызывают желание закрыть окно с текстом немедленно, а другие...прощаешь что ли. Не могу понять, в чем здесь фишка, что за механизм тут работает. Неравноценность ляпов типа "совсем кошмар" и "со всеми бывает"? Неравноценность самих текстов? Сколько раз слышала фразы типа "этому тексту все можно простить".
Ниже привожу две цитаты. Обе, что характерно, касаются волос господина Эма
Сейчас, в глубокой тишине июльской ночи, у распахнутого настежь окна, стоял высокий зеленоглазый блонди – он вдыхал свежесть тёплого ветра, а тот в свою очередь играл длинными волнистыми прядями на висках человека.
Вот тут меня и вынесло. Я сразу представила себе лысого блонди, на висках которого колыхались от ветерка длинные пряди. И так и не смогла отделаться от этого образа. Я поняла, что именно хотел сказать автор, но представить "правильно" у меня не получилось.
В противоположность ему, мальчишка за соседней партой, чьё лицо было засыпано жёлтыми волосами, не состриженными в чёлку, был увлечён, но рассеян...
А вот тут никаких проблем с восприятием не возникло. И я даже не подумала бы, что с этим предложением что-то не так, но встретила разбор, реакция автора которого была примерно как у меня на первую цитату.
И вот я в недоумении. Являются ли оба предложения ляпом? Если да, то почему воспринимаются так по-разному.